1. Knowledge and Understanding
1.1 Apply translation concepts more proficiently.
1.2 Develop their awareness of the lexicon used in translating selected types of texts
1.3 Further enhance students’ skill to render longer, more complex structures from/to English/Arabic
1.4 Apply the inter-sentence and inter-paragraph coordinators.
1.5 Deal with culturally bound expressions and idioms.
1.6 Translate guided texts against time pressure.
2. Intellectual Skills
2.1 Understand different approaches to translation.
2.2 Distinguish between different lexical choices.
2.3 Recognize the difference between Arabic and English structure.
2.4 Identify stylistic changes occurring in translation.
2.5 Decide on suitable solutions for cultural and issues in translation.
2.6 Handle translation difficulties and problems.
3. Professional and Practical skills
3.1 Identify and compare between different approaches to translation
3.2 Trace the chronological development of translation strategies
3.3 Define and compare features of source and target language
3.4 Construct a lexicon on their own that includes the glossary that they have been using.
3.5 Apply information to differentiate between English / Arabic texts
3.6 Use stylistic features specific to English/ Arabic
4. General and Transferable skills
4.1 Discriminate between source and target language in terms of lexical and syntactic difficulties
4.2 Use idioms in the source and target language, stressing the importance of the cultural paradigm
4.3 Demonstrate their use of the accurate structures in translating English-Arabic texts and vice versa.
4.4 Apply all learned principles to improve their translation process.
Language and Translation Department
House, J., & Palgrave Macmillan. (2017). Translation: A multidisciplinary approach. Basingstoke:Palgrave Macmillan. Robinson, D. (2020). Becoming a translator: An introduction to the theory and practice of translation.
content serial | Description |
---|
Start your application