By the end of this course, students should be able to: work on translation understand values, human behavior and cultural diversity through different texts and translate within the context. Create by their work a new, independent masterpiece with all its peculiar characteristics. Grasp the attention of our native readers. Critical reading. Critical and creative thinking. The ability to engage in critical dialogue. analyze primary material and construct a text profile. critically apply theoretical frameworks to the creation of translation. translate competently and solve translation problems creatively. recognize fundamental issues in translation. explain the basis of decision-making. Gain knowledge about how to use different translation strategies and theories. Learn about the importance of team work.
- The Routledge Handbook of Translation Studies (2013), edited by Carmen Millán and Francesca Bartrina - Anthony Pym’s Exploring Translation Theories (2010) - Mona Baker’s In Other Words (1983)
content serial | Description |
---|---|
1 | Introduction to project of translation in addition to an introduction to different strategies and conventions used when dealing with different types of texts |
2 | Techniques of translation from English to Arabic and from Arabic to English |
3 | Suggesting texts for team choice |
4 | Writing glossary for special texts |
5 | Discussion of problems and challenges in translation |
6 | Team Discussion |
7 | Submission of first draft of first translation |
8 | First draft editing |
9 | Assessment of the work progress according to team division |
10 | Checking and applying interpretation skills and the approach of the text |
11 | Checking and applying linguistic and stylistic features at different textual and discourse levels |
12 | Submission of first draft of second translation |
13 | First draft editing |
14 | Team Discussion |
15 | Submission of the final project (hard copy +soft copy). |
Start your application