By the end of this course, students should be able to: • Differentiate standard references and sources such as monolingual and multi-lingual dictionaries, lexicons, thesauruses, as well as electronic sources. • Assess translation website trustworthiness. • Perform with CAT tools (such as SDL Trados/Wordfast/ MemoQ/ Dejavu) • Develop inter-lingual /cross-cultural competence. • Identify translation memory and machine translation tools. • Defend translation output by adopting a systematic, theoretically-based approach.
None
content serial | Description |
---|---|
1 | Course orientation. Review of the syllabus. Theoretical framework with examples |
2 | Discussion of the three types of translation resources. Resource person, print source, electronic source |
3 | Lexicon and lexicalization. Lexical gaps |
4 | Preliminary library orientation. Introduction to basic library skills |
5 | Further library orientation. Research Techniques |
6 | Introduction to CD-Rom and Web-based translation research, with reference to “CyberBabel.” |
7 | Application of the techniques. 7th Exam |
8 | Guided internet self-access - Introduction to standard documentation styles used in translation research |
9 | Text analysis - Register: Formal, informal and common core register Translation Memory (TM) |
10 | Transfer strategy and transfer techniques Translation Memory (TM) (Cont.) |
11 | Hands-on approach to Babylon (CAT Tool) Pragmatic, aesthetic, meaning-bound and communicative translations in CAT Tools |
12 | Application of the techniques. 12th Exam |
13 | Semantic and syntactic constraints on meaning. Cultural equivalence and non-equivalence. |
14 | Text analysis and translation criticism |
15 | Revision & Q/A session |
Start your application