- Degree Bachelor
- Code: ELCT486
- Credit hrs: 3
- Prequisites: none
By the end of this course, students should be able to: Distinguish the different genres of script writing and thence their translation Understand the different subtitling technical requirements and problems Recognise the general features of audio-visual material semiotics and the appropriate register for language transfer Distinguish the linguistic and cultural features of spoken discourse in ST and TT and their difference in both languages Recognize text reduction strategies Describe the role of camera movement, scene cuts & shot variations as unit of meaning making and their impact on translation Analyze the semiotic components of a movie Apply the subtitling parameters: technical parameters, linguistic parameters, and paralinguistic parameters. Solve translation problems in accordance with filmic semantics & discuss possible errors Evaluate the quality of revoicing in a given movie Use Netflix dubbing guidelines Apply the semiotic theory to AVT Create linguistically appropriate subtitles for a given movie using appropriate reduction strategies. Apply house styles in subtitling Produce dubbing projects appropriately Create linguistically appropriate revoicing for a given movie using appropriate revoicing strategies. Decode layered meaning in audiovisual texts via applying the semiotic theory work on a team to produce any given AVT project
Language & Translation Department
NoneDíaz-Cintas, J., & Remael, A. (2014). Audiovisual Translation, Subtitling. Routledge Cintas, J. D. (Ed.). (2009). New trends in audiovisual translation. Multilingual Matters. Cintas, J. D., & Remael, A. (2020). Subtitling: Concepts and Practices. Routledge.
content serial | Description |
---|---|
1 | Introduction to AVT – Interlingual Translation and Intralingual Translation – An introduction to script writing and different types of scripts |
2 | Film semiotics: Analyzing the components of a movie + Analyzing the audiovisual components of a movie and how they can affect subtitling. |
3 | Chapter 4 – Technical Considerations (feet and frames) + Technical basics of AVT and creating an SRT file |
4 | Chapter 5 – Punctuation conventions in subtitling + Technical guidelines for AVT |
5 | Chapter 6 – Linguistics of Subtitling and Subtitling Strategies + Application on subtitling strategies of songs Creating subtitles using Software + project discussion |
6 | Chapter 6 – Linguistics of Subtitling – Linguistic coherence and cohesion in subtitling + analysis of official subtitles of a given song |
7 | Chapter 6 – Linguistics of Subtitling (cont) 7th Week Exam |
8 | Revoicing Techniques – Sample voice over videos + Comparing and contrasting MSA and Egyptian Arabic in a dubbed movie |
9 | Voiceover Tools + analysis of a dubbed movie + Practice on the use of voiceover & dubbing software |
10 | Types of documentary movies + AVT + Dubbing and Voice over Practice |
11 | AVT Technical constraints and norms + analyzing texts before translation |
12 | 12th Week Exam + Linguistic constraints |
13 | Netflix Dubbing Guidelines |
14 | Translation criticism and analysis of Dubbed Scenes + group project |
15 | Discussion of final projects + Revision |
Start your application