- الدرجة العلمية بكالوريوس
- رمز: DAS442
- الساعات المعتمده: 3
- المتطلبات الأساسية: None
المعرفة والفهم 1.1. التمييز بين مختلف أنواع كتابة النصوص السينمائية وترجمتها 1.2. فهم المتطلبات والمشاكل اللغوية في ترجمة النصوص السينمائية 1.3. مقارنة وتحليل أشكال اللغة المختلفة أو اللهجات في الفيلم وتأثيرها على الترجمة 1.4. التمييز بين الخصائص اللغوية والثقافية للخطاب اللفظي في النص الأصلي والنص المترجم واختلافهما في اللغتين 1.5. التعرف على استراتيجيات تقليل النصوص المهارات الفكرية 2.1. تصنيف معايير الترجمة الفورية إلى معايير فنية ولغوية ولغوية غير لفظية 2.2. تحليل دور حركة الكاميرا وقطع الفيديو وتغييرات الإطارات كوحدة صنع المعنى وتأثيرها على الترجمة الفورية والدبلجة 2.3. تطبيق المعايير اللغوية في الترجمة الفورية والدبلجة 2.4. تحليل النصوص المترجمة للكشف عن استراتيجيات الترجمة المستخدمة في الإشارات اللفظية وغير اللفظية 2.5. حل مشاكل الترجمة وفقًا للدلالة السينمائية ومناقشة الأخطاء المحتملة المهارات المهنية والعملية 3.1. إدخال علامات الترقيم الدقيقة في الأسطر الترجمة الفورية 3.2. إنشاء ترجمات فورية لغوية مناسبة لفيلم معين باستخدام استراتيجيات التقليل المناسبة 3.3. تقديم ترجمة دقيقة تسمح بمزامنة الشفاه في الدبلجة 3.4. تطبيق أنماط العمل المناسبة في مشاريع الترجمة الفورية والدبلجة المهارات العامة والقابلة للتحويل 4.1 العمل في فريق لإنتاج ترجمة دقيقة لمشروع الإخراج الفرعي 4.2 العمل في فريق لإنتاج ترجمة دقيقة لمشروع الدبلجة
قسم الإعلام**
البيانات سوف تكون متاحة قريبا !.
مسلسل المحتوى | الوصف |
---|
ابدأ طلبك