I ترجمة

  • العلوم الإنسانية |
  • Arabic

الوصف

تحديد الميزات الأساسية لأنواع مختلفة من النصوص. ربط عملية الترجمة بأنواع النصوص. التعرف على أنواع مختلفة من التكافؤ بين اللغتين المصدر والهدف. وصف المفاهيم والمصطلحات المناسبة لدراسة الترجمة. التمييز بين أنواع النص المختلفة. اختيار طريقة الترجمة الأنسب اعتمادا على نوع النص. تحديد الفرق بين اللغة المصدر / النص واللغة المستهدفة / النص . تحليل مجموعة متنوعة من النصوص المترجمة. حل مشاكل الترجمة من خلال تطبيق استراتيجيات الترجمة المكتسبة. تقديم عروض شفهية. استخدم الاستراتيجيات المناسبة للتعامل مع مختلف مشاكل عدم التكافؤ على مستوى الكلمة. التفريق بين النصوص المصدر والهدف من حيث السمات المعجمية والنحوية. شرح دور الترجمة في حل مشاكل التواصل بين اللغات والثقافات. تبرير العلاقة بين الترجمة والجوانب الأخرى لاستخدام اللغة والتواصل ، بما في ذلك سيميائية التواصل اللفظي وغير اللفظي. تطبيق جميع الاستراتيجيات المستفادة على النصوص المراد ترجمتها. عرض المعرفة بالمفردات والمصطلحات المتعلقة بالمجالات المتخصصة.

البرنامج

قسم الانسانيات

الأهداف

  • يقدم هذا المساق المفاهيم الأساسية للترجمة. كما يقدم أنواع النصوص وتقنيات الترجمة ذات الصلة. ويهدف إلى تدريب الطلاب على ترجمة مجموعة متنوعة من أنواع النصوص، مثل الخطاب الانتخابي، والحملات التسويقية، ومقالات الرأي، والكتيبات، والنشرات، والإعلانات المطبوعة من العربية إلى الإنجليزية والعكس. يركز المساق على نهج حل المشكلات ، مدعوما بتحليل النص (سواء في مرحلة ما قبل الترجمة أو في التحرير والتقييم)..

الكتاب

Robinson, D. (2020). Becoming a translator: An introduction to the theory and practice of translation..

محتوى المقرر

مسلسل المحتوى الوصف

الأسواق والمهن

  • توليد ونقل وتوزيع واستخدام الطاقة الكهربائية للقطاعين العام والخاص لتأمين الطلبات المستمرة والطارئة.
  • تغذية الطاقة الكهربائية للمرافق البحرية والجوية المدنية والعسكرية.
  • الأعمال الكهربائية في هندسة البناء.

ابدأ طلبك

ابدأ رحلتك إلى حياتك المهنية الجديدة.