About Biography
Education Education History
Experience Academic & Work Experience
Research Research Indicators & Interest
Publications Publications
Awards Awards & Honors
Professional Experience Professional Experience
Communities Communities
Contacts Contacts
Courses Teaching Courses
Projects Supervised Projects

Associate Professor

IMAN MOHAMED MAHFOUZ ELZAKALAIE

Vice Dean for Education Affairs

biography

Dr. Iman Mahfouz earned her PhD degree in linguistics from the Faculty of Arts, Alexandria University. She currently holds the position of associate professor and Vice Dean at the College of Language and Communication (CLC) at the Arab Academy for Science, Technology and Maritime Transport (AASTMT) in Alexandria. She has published a number of papers and participated in several conferences in the fields of Computer-assisted text analysis (CATA) as well as Computer-mediated discourse (CMD). Her research interests also include discourse analysis, translation studies and TEFL. Current Job Associate Professor and Vice Dean for Education Affairs – College of Language and Communication (CLC) - Arab Academy for Science and Technology (AAST) 2005 – 2012 Assistant lecturer - Institute for Language Studies (ILS) -(AAST) Part-time English language instructor at the following institutions:  1999 - 2005 ILS – AAST Nautical Department coordinator, Linguistic Circle coordinator  2003 - 2005 Centre for Adult and Continued Education (CACE) – AAST  2003 - 2004 Alexandria Hilton Green Plaza  2002 – 2003 Seamen Training Centre – AAST  Summer 1999 Summer School – CACE  1999 - 2000 Sadat Academy for Management Sciences  1998 – 1999 Port Training Institute - AAST  Translator of the book Scientific Research, by Dr. Gamal Abu Shanab  Participated in translating the AAST website  Part time translator at the Centre of Language and Translation, Alexandria University (2000 – 2001)

Education

2012

Doctorate - Faculty of Arts - Alexandria University -

PhD Linguistics and translation

experience

work experience

2012 - 2017

Certified Examiner

Marlins

1999 - 2006

lecturer & coordinator

Institute for Language Studies (ILS)

1999 - 2004

English language teacher

Centre for Adult & Continuing Education (CACE)

1998 - 1999

English language teacher

Port Training Institute

academic experience

research

publications

You can filter publications by years

Honors & awards

Honors

Professional Experience

  • none

communities

Teaching Courses

Course Academic year Term

RTA440 - Phonetics for Voice & Speech

2025 Spring Semester View All Content

AP 702 - Phonetics and Phonology

2022 Spring Semester View All Content

0117516 - Psycholinguistics I

2022 Fall Semester View All Content

LAN319 - Pragmatics

2021 Spring Semester View All Content

TRAN437 - Graduation Project

2016 Spring Semester View All Content

LAN318 - Linguistics 2

2016 Fall Semester View All Content

LCL113 - Listening

2016 Fall Semester View All Content

LCF121 - Phonetics

2014 Spring Semester View All Content

LAN217 - Grammar (Syntax)

2013 Fall Semester View All Content

LI172 - Maritime English (2)

2012 Spring Semester View All Content

LI171 - Maritime English (1)

2011 Fall Semester View All Content

LI273 - Maritime English (3)

2006 Spring Semester View All Content

LH131 - ESP 1

2005 Fall Semester View All Content

LH231 - Technical Report Writing

2004 Fall Semester View All Content

ET124 - ESP II ENG

2004 Fall Semester View All Content

LH132 - ESP 2

2002 Fall Semester View All Content

LH231T - ESP III

2002 Spring Semester View All Content

LH192 - ENGLISH FOR BUSINESS (1)

1999 Fall Semester View All Content

projects

An Evaluation of the YouTube Auto-generated Arabic Subtitles for the Documentary "iHuman”

Funded Project
Start Date : 01 Jan 2023-07 Jan 2023
This research paper examines the quality of the auto-generated Arabic subtitles on YouTube for the English documentary "iHuman". It analyzes the errors encountered in these auto-generated subtitles, using the Multidimensional Quality Metrics (MQM) framework in the two dimensions of Accuracy and Fluency. Furthermore, this study utilizes the BBC Subtitle Guidelines to examine the extent to which subtitling constraints are adhered to. The research also investigates whether the machine translation systems have the ability to autonomously manage an audiovisual translation (AVT) process, or whether human intervention is still crucial. The findings indicate that the auto-generated subtitles comprise a number of errors that affect the correctness of the translation and the linguistic accuracy of the text. Additionally, other types of errors that violate the subtitling Guidelines are identified. The findings of the study, therefore, suggest that despite the development of AI-powered and machine translation systems, human translators’ assistance is still indispensable.

Examining the Effect of Characterization on the English-Arabic Dubbing of the Animated Episode Bottled Up

Graduation Project
Start Date : 01 Jan 2022-01 Jul 2022
In light of the efforts exerted by the students of the College of Language and Communication in Alexandria to spread awareness regarding the United Nations’ 17 sustainable development goals, students selected goals 12 and 14, which focus on responsible consumption and production and the wellbeing of marine-life, as themes of their graduation project. Accordingly, the project aims at raising children’s awareness on the issue of plastic. It targets children aged 4-10 through dubbing a twenty-three-minute cartoon episode, titled “Bottled Up”, from the Canadian animation series “Cyberchase” into Egyptian Colloquial Arabic. Simultaneously, a research paper is written with the title of “Representing Language and Identity in the English-Arabic Dubbing of the Animated Episode Bottled Up.” In the paper, the strategies of Machin and Mayr (2012) are used to analyze the major characters in the episode both linguistically and visually. Additionally, the impact of characterization on the translation is also discussed. Furthermore, the group films a short documentary In the documentary, children are shown the dubbed episode and interviewed for feedback. They also participate in several activities in order to further enhance their knowledge on the topic and desire to make a change in simple daily choices such as buying plastic water bottles or using plastic straws. The documentary also documents the students’ journey throughout the project and features a song on the environment translated and performed by the students themselves. This paper aims at examining how characterization affects the dubbing process of the animated episode Bottled up from English to Egyptian Colloquial Arabic. This paper uses representational strategies and other semiotic choices from Machin and Mayr (2012) to analyse the linguistic and visual representations of the characters featured in the data understudy which are to be rendered in the dubbed version. In other words, it inspects the effectiveness of adopting a multimodal approach to delivering meaning through dubbing. In addition, it measures the extent to which characterization is rendered using Egyptian Colloquial Arabic in the dubbed version. The results indicate that analyzing the characters using a multimodal approach is effective in maintaining the representations of their identities in the target language. The findings also reveal that Egyptian Colloquial Arabic renders the representations of the characters in a way that is faithful to the target culture, making the translation appealing to the audience.

Translating the UN Women Shadow Pandemic Online Campaign

Graduation Project
Start Date : 01 Jan 2021-07 Jan 2021
This project attempted to translate the UN Women’s online campaign website devoted to fighting violence against women especially during COVID-19, termed the Shadow Pandemic. The research group has chosen this issue due to the staggering number of cases for violence against women and girls worldwide, regardless of age, race or social class. The UN Women website was chosen as an authentic and credible source since it is a widely recognized organization concerned with women’s well-being across the globe. The online medium was selected for data collection since we live in a highly digital era. The research group has thus attempted a translation of the campaign website which features both textual and visual content, including written text, infographics as well as videos. Several tools were used to carry out the translation efficiently including photoshop, adobe premiere as well as SDL-Trados Studio. In the translating the source text, several challenges were encountered, especially due to the mismatches between the source and target languages, the brevity and conciseness of the language of infographics, in addition to the importance of abiding by UN terminology. A full-fledged research paper was also written based on the project and by adopting Pereira’s (2008) strategies for intersemiotic translation in order to examine how the various nonverbal elements contribute to meaning-making and render the meaning of the infographics. The findings reveal that the two most frequently used strategies in the data are (a) emphasizing on a specific narrative element and (b) literally reproducing the textual elements in the picture.

Subtitling the Scientific Documentary Racing Extinction: A Multimodal Transcription Approach

Graduation Project
Start Date : 01 Jan 2020-07 Jan 2020
In an attempt by students of the College of Language and Communication (CLC) at the Arab Academy (AASTMT) to raise awareness of the United Nations Sustainable Development Goals (SDGs), the research team have subtitled the scientific documentary Racing Extinction from English into Arabic. The documentary, directed by Academy-award winner Louie Psihoyos, was screened by the United Nations Cinema in 2015. It tackles three of the SDGs, namely Climate Action, Life below Water, and Life on Land. The researchers employed SDL Trados 2019, a computer-assisted translation tool, to maintain consistency of the scientific and technical terminology in the documentary. The subtitles were added using Adobe Premiere Pro CC 2019, which enabled the team to control the timely appearance and disappearance of the subtitles as well as the choice of font type, size, and color of the text shown on screen. Based on the above, the team has also written a research paper outlining the selected theoretical frameworks. Firstly, Gottlieb’s (1992) subtitling strategies were utilized to overcome formal and technical constraints. Secondly, due to the polysemiotic nature of documentaries, Taylor’s (2003) multimodal transcription was employed to help provide an accurate and comprehensive translation through rendering the nonverbal modes that contribute to the meaning-making process.

Challenges of rendering equivalence in English-Arabic subtitling: Application on refugee documentaries

Graduation Project
Start Date : 01 Jan 2019-01 Jul 2019
The evolving nature of communication over the past decades has given rise to new modes of translation. Audiovisual translation (AVT) has thus developed as a prominent growing field of research. This paper discusses and reflects on the translators' attempt at translating the British Broadcasting Corporation (BBC) documentary, In a Refugee Camp (o)l ) from English into Arabic. The translators apply the Skopos Theory (1984) in the translation process. In doing so, they also adopt Baker's (2018) notion of equivalence at the word level and above the word level. The translators explore the effect of the communication medium on the translation process.In other words, they investigate the challenges of AVT in relation to the problems of non-equivalence at the word level and above. The translators handle these challenges by using a number of Baker's (2018) suggested strategies for maintaining equivalence. The paper's main focus is on the mode of subtitling, employing the Subtitle Workshop program to input the target text(TT). The findings reveal that first: challenges of subtitling English documentaries into Arabic at the word level and above the word level can be tackled by resorting to Baker's (2018) notion of equivalence and some of her suggested strategies, second: the technical constraints encountered during the subtitling process affect the translators' decisions and third: Gottlieb (1992) and Baker (2018) translation strategies and approaches used to address these challenges though their apparent variation are quite interrelated.

An English Translation of Hassan Kamal’s لدغات عقارب الساعة: A Descriptive Approach

Graduation Project
Start Date : 01 Jan 2018-07 Jan 2018
This paper discusses, analyzes and provides an account of the process of translating Hassan Kamal’s collection of short stories لدغات عقارب الساعة from Arabic into English. The translators have conducted this translation in accordance with the Descriptive Paradigm. From this approach, the Skopos Theory (1984) and the notion of Toury’s translation norms (1995) have been selected. The Skopos theory establishes the general aim of the translation, which is then implemented through the translation norms. The translators adopt the aforementioned theory and notion through four main strategies, including explicitation, unique items, lexical simplification and transposition. The main aim is to produce an assumed translation that maintains the value of the Source Text (ST) and entertains the Target Text (TT) reader in a similar manner to the original text. The translators also take the stylistic features of the selected genre and text into consideration in order to fully comprehend and appropriately transfer the ST. Keywords: assumed translation, descriptive paradigm, literary translation, Skopos Theory, translation norms

Translating the Barman novel by Ashraf ElAshmawy

Graduation Project
Start Date : 01 Jan 2017-01 Jul 2017
Translating the Barman novel by Ashraf ElAshmawy

Translating the novel Slade House by David Mitchell

Graduation Project
Start Date : 01 Jan 2017-01 Jul 2017
Translating the novel Slade House by David Mitchell

contact Me

Branch : AASTMT AbuKir Branch, Alexandria, Egypt

Office Phone :

Extension Number :

Fax :

Mobile :

Email: Send Email

Location : AbuKir AAST 412 - Admin building - Miami